Ocena brak

BAJKI NIEKTÓRE EZOPA w guście La Fontaine ile możności tłomaczone

Autor /macio Dodano /10.02.2012

BAJKI NIEKTÓRE EZOPA w guście La Fontaine ile możności
tłomaczone, parafrazy S. Trembeckiego 8 bajek La
Fontaine a: Jeleń przeglądający się, Wilk i baranek, Pielgrzym
i osieł, Koń i wilk (od 1806 przedr. pt. Źrebiec i wilk), Pani
i dziewki, Lis kusy, Lew i mucha, Myszka, kot i kogut, ogł.
w „Zabawach Przyjemnych i Pożytecznych" 1776 (t. 13, cz. 2),
wielokrotnie przedrukowywane. Uznane za arcydzieła pol.
bajki narracyjnej (—» bajka), odznaczają się bogactwem, zmysłowością i dosadnością języka, zindywidualizowaną charakterystyką zwierzęcych bohaterów, dynamiką obrazu i dialogu,
mistrzostwem wersyfikacyjnym. W dorobku Trembeckiego
jest ponadto przeróbka bajki La Fontaine a Gołąbki („Nowy
Pam. Warsz." 1803; parafrazowana też przez Krasickiego),
zawierająca pewne elementy baśniowe, oraz dwa utwory
oryginalne z pogranicza bajki i powiastki alegorycznej; Opuchły
(„Zabawy" 1773) - z mistyfikacyjnym podtyt. Bajka
z angielskiego na polski język przetłumaczona - motywujący
rozbiór Polski chorobą stanu szlach., i Pszczoły („Tyg. Pol."
1819) - kpina z Russowskiego naturalnego ustroju społecznego.


Wyd. —» Trembecki Stanisław.
Edmund Rabowicz

Podobne prace

Do góry