Ocena brak

20 przysłów niemieckich + tłumaczenie polskie

Autor /Izydor Dodano /15.11.2011

1. Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada.

2. Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

3. Morgenstund hat Gold im Mund. - Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje.

4. Vogel die am Morgen singen, fangt am Abend die Katze. - Ptaki które rano śpiewają wieczorem złapie kot.

5. Wo gehobelt wird, da fallen Spane. - Gdzie się drwa rąbie tam wióry lecą.

6. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. - Do odważnych świat należy.

7. Der Krug grht so lange zum Brunnen, bis er bricht. - Dopóty dzban wodę nosi dopóki ucho mu się nie urwie.

8. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.

9. Was ich nicht weiB, macht mich nicht heiB. - Jeśli czegoś nie wiesz to nie rozmawiaj na ten temat.

10. Wer Sorgen hat hat auch Likor. - Kto ma troski ma też Likier. (Kto ma pszczoły ma też miód.)

11. Wo kein Klager ist , ist auch kein Richter. - Gdzie nie ma adwokata nie ma też sędziego.

12. Was du nicht willst, das man dir tu, das fug auch keinen ander zu. - Nie czyń drugiemu tego co tobie nie miłe.

13. Der dumste Bauer hat die groBten Kartofeln. - Najgłupszy rolnik ma największe ziemniaki.

14. Den Letzten beiBen die Hunde. - Ostatnich gryzą psy.

15. Alte Liebe rostet nicht. - Stara miłość nie rdzewieje.

16. Das Luge hat kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.

17. Wissen ist Macht.- Wiedza to potęga.

18. Die Katze man soll nicht im Sack kaufen. - Nie kupuj kota w worku.

19. Liebe macht blind. - Miłość czyni ślepym.

20. Mit Speck fangt man Mause. - Myszy łapie się na boczek.

Podobne prace

Do góry